Okay, the user wants me to translate "statutory enactment" into Danish. Let me start by understanding the term. "Statutory" relates to statutes or laws, and "enactment" is the process of creating or passing a law. So, in Danish, "statutory" would be "lovgivende" or "lovlydende," but "lovgivende" is more about the legislative body. "Enactment" is "lovforslag" or "lovudkast," but maybe "lovgivningsakt" is more precise. Let me check a legal dictionary. Yes, "lovgivningsakt" is the correct term for a statutory enactment in Danish law. That should be the accurate translation.
lovgivningsakt
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!